A second reading (by Muhammad Nor Ismat, a native speaker)
Saya belum makan.
Dia belum datang lagi.
Saya belum mandi.
Abang saya belum kahwin.
Bapa saya belum balik. |
I've not eaten yet.
He/She has not come yet.
I've not bathed yet.
My elder brother has not married yet.
My father has not come home yet. |
For those who want to know more:
Although belum is often used in conjunction with lagi (not...yet) it is perfectly all right to use it alone. Thus Saya belum makan is the same as Saya belum makan lagi.
Although abang normally means one's elder brother, just as kakak is one's elder sister, don't be surprised if you hear a woman calling her husband abang.
When the sibling referred to is younger than oneself the word is adik and if it is necessary to mention if it is one's younger brother or younger sister the word is adik lelaki and adik perempuan respectively.
Incidentally the youngest child of the family is called anak bongsu while the eldest is called anak sulung.
Though there is a specific word for each child's rank up to the seventh child (called anak hitam) it's unlikely that you will ever hear them being used. What you are likely to hear though is anak yang kedua (for "second child"), anak yang ketiga (third child), anak yang keempat (fourth child), anak yang kelima (fifth child), anak yang keenam (sixth child) and anak yang ketujuh (seventh child).
Since all these start with anak it might be useful (if you can still take it) for me to add two more common expressions, namely, anak angkat meaning an "adopted child" and anak tunggal meaning the "only child". |